A realidade pode ser bem diferente daquilo que pensamos, depende somente de nós…

A realidade pode ser bem diferente daquilo que pensamos, depende somente de nós…
Creio q esse ano Deus irá fazer grandes Obras em Minha vida e na vida de muitos ...

Minha Nova Fase :)

Minha Nova Fase :)
A espera da minha princesinha Aysha Yasmim <3

quinta-feira, 10 de junho de 2010

Falar e ser entendido

Falar e ser entendido

A maneira de se utilizar os sentidos das palavras...
Em Romanos 4.7, lemos: "Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos". Para nós "cobrir pecados" significa perdoar pecados, mas, para os iligaynon, isso significa que os pecados estão escondidos de Deus, como se esconde algo de uma pessoa.

Também pela expressão de Lucas 3:7: "raça de víboras", entendemos que Jesus estava fazendo uma severa crítica, mas tal expressão, se for traduzida literalmente para o balinês, estará dando a entender que Jesus estava elogiando os fariseus. Para eles, a víbora é um animal sagrado do paraíso.

Não se pode somar as palavras, e então ter o sentido verdadeiro da frase. Se assim for traduzida, a frase "amontoar brasas vivas sobre a cabeça" (Pv 25:22; Rm 12:20) pode acabar sendo entendida literalmente por certas tribos indíginas, e o resultado seria desatroso: muitas pessoas morreriam de forma horrivel!

As vezes, parece que há equivalência de sentido em palavras semelhantes de uma língua para outra, quando na verdade os sentidos são totalmente diferentes. Um exemplo disso é o que acontece com a expressão "bater à porta", entre os zanakis, da Tanzania. Só bate à porta quem é ladrão. Eles chegam à noite às casas, batem à porta e, se alguém responder, correm para se esconder. Se ninguém responde... Já um homem honesto chega à porta não bate,mas chama pelo nome as pessoas daquela residência. Por isso, se alquém traduzir literalmente Apocalipse 3.20: "Eis que estou à porta e bato...", para os zanakis, Jesus seria um ladrão! Para eles, a tradução deve ser assim: "Eis que estou à porta e chamo".

Nós entendemos que a expressão "debaixo da lei" refere-se à jurisdição da lei. Os moradores das ilhas Marshall também têm as palavras "debaixo" e "lei", mas a frase "debaixo da lei" quer dizer algo que é "ilegal" e não "legal". Por isso, a tradução de Romanos 6.15, por exemplo, foi da seguinte maneira: "aquele que faz o que a lei manda".

Nós brasileiros, quando queremos dar ênfase, repetimos a palavra, como, por exemplo, quando dizemos "muito, muito bom". Os ingleses também, neste aspecto, possuem um sistema semelhante ao nosso, pois enfatizam com a repetição : "very, very good". Porém, na língua iligaynon, nas Filipinas, a repetição de palavras tem significado oposto aos exemplos acima citados. A repetição, para eles, significa menos ênfase. Por isso, a tradução da expressão bíblica "em verdade, em verdade", naquela língua, é justamente o oposto do que é em português, pois, se assim fosse traduzido, estaria significando menos verdade do que é.

Na verdade, há muitas dificuldades, mas todas elas precisam ser vencidas. Uma pessoa pode entender verdadeiramente o significado do plano divino, que não constitui apenas uma mensagem mas também um Homem: Jesus Cristo, a resposta ao problema universal, o Salvador de todas as nações.

Pois a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até o ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para descernir os pensamentos e intenções do coração (Hb 4:12). Ela nunca volta vazia (Is 55:11) .

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Seguidores

Teste Teste Teste Teste